Głównym celem kursu jest wprowadzenie do różnych rodzajów translacji ustnej i pisemnej oraz charakterystyka procesu tłumaczenia avista oraz rozwijanie kompetencji bilingwalnej, tekstowej, traslatorycznej i translacyjnej oraz strategicznej (znajomość i umiejętność zastosowania odpowiednich strategii translacyjnych).

Cele szczegółowe kursu zawierają:

1)    Wprowadzenie do translacji (podstawy przekładu ustnego, wskazanie na różnice pomiędzy tłumaczeniem ustnym a pisemnym, konwencje związane z poszczególnymi rodzajami tekstów)

2)    rozwijanie kompetencji i umiejętności służących do wykonania tłumaczenia avista z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. wstępne zapoznawanie się z tekstem – skimming and scanning, rozpoznawanie gatunków tekstowych, dzielenie tekstu na mniejsze jednostki – chunking, wprowadzanie redundancji w tekście docelowym, współpraca z odbiorcą tłumaczenia a vista

3)    rozwijanie kompetencji językowej za pomocą ćwiczeń translacyjnych tj.:

a)    sprawności szybkiego czytania tekstu ze zrozumieniem,

b)    słuchania ze zrozumieniem,

c)     tworzenia wypowiedzi ustnych

d)    stosowanie parafrazy, syntezy, opisu,

e)    a także rozwijanie znajomości struktur gramatycznych i słownictwa

Uczestnicy będą mieli możliwość przećwiczenia wszystkich elementów w praktyce na wybranych typowych tekstach, w tym także tych pojawiających się w pracy tłumacza przysięgłego (np. akt notarialny, pouczenie świadka).

Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych_3 rok LIC

Practical Translation of Specialized Texts- Laboratory (30h)

  • expanding the specialised vocabulary and improving language skills in the field of selected domains in the mother tongue and foreign language;
  • deepening the knowledge necessary for proper reception and production of specialist texts from selected fields, including translation and interpretation on the basis of the specialist vocabulary learned in selected fields.
  • BIBLIOGRAPHY:

    Basic:

    Bázlik, M. P. Ambrus. 2008. A Grammar of Legal English. Bratislawa: Iura Edition Wolters Kluwer.

    Belczyk, Arkadiusz. 2009. Poradnik tłumacza. Idea: Kraków.

    Bogudziński, J. Buczkowski, K. Kaznowski, A. 2000. Wzory umów i pism. Compendium of Legal Templates. Warszawa: C.H.Beck.

    Domański, P. 1993. English in Science and Technology. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe.

    Korzeniowska, A. & P. Kuhiwczak. 2010. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszwa.

    Kozłowska, Zofia 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). PWN: Warszawa.

    Legeżyńska A., 1986.Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

    Mocarz-Kleindienst, Maria 2011. Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski

    Myrczek, E. 2006. Lexicon of Legal Terms. Warszawa: Ch.H. Beck. materiały autentyczne

     Additional:

    Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge

    Bell, Roger Thomas. 1998. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

    Dąmbska-Prokop, Urszula (ed.). 2000. Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.

    Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. PWN: Warszawa.

    Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.

    Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: an Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

    Hejwowski, Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

    • Other available bibliography items regarding translation and specialized vocabulary, including dictionaries and online sources
    http://www.tech-dict.pl/slownik_techniczny/translator

The aims of the course are the following:

  • to acquaint students with the problems connected with the translation of various texts
  • to help students prepare themselves for translation of different texts (parallel texts, creating glossaries, searching for proper vocabulary)
  • to help students gain knowledge, develop their professional skills, as well as the ability to make use of various sources and new technologies
  • to help students understand the need for constant development in order to translate efficiently and properly
  • to acquaint students with the process of translation
  • to help students develop their group skills (acquiring different roles, e.g. coordinator, editor, proofreader)
  • to exercise the negotiation and persuasion skills, as well as the skills connected to work culture
  • to acquaint students with the responsibility for the translation and the translation team
  • to develop students’ abilities to work under pressure and to help them overcome stress

Description of the course:

The aim of the MA seminar is the linguistic analysis of authentic examples of the use of the English language (e.g. specialized translations, blogs, songs, students’ statements) in the cognitive paradigm. The proposed research areas concern the common understanding of reality (e.g. beliefs about what is friendship, love, marriage, or stereotypes of a teacher, Englishman, doctor), taking into account the subjectivism of interpretation and evaluation. The seminar also deepens interpersonal and intercultural communication skills.

 Selected cognitive linguistics tools - discussed during the seminar and serving as a topic for a MA thesis – are as follows:

1) Conceptual Metaphor Theory and multimodality of metaphors - why, for example, TIME IS MONEY, A TEACHER IS A GUIDE, AND LIFE IS A JOURNEY, and how to recognize metaphors in words, graphics or music

2) Theory of mental spaces and conceptual integration - which features of individual elements of speech (e.g. anger comes out through his ears) do we combine in the mind in order to understand it?

3) Force Dynamics as a semantic category and how individuals interact in relation to force - e.g. why, during arguments or strong emotions, expressions involving psychological forces reflect the extension of the category of force dynamics from the physical domain to the psychological domain - i.e. why is fear paralyzing, anger suppressed and sadness overwhelming?

4) Critical Discourse Analysis - analysis of statements in terms of structure, mechanism, message, e.g. an analysis of politicians’ discourse on refugees, education, etc.


Celem kursu jest informowanie studentów 1 roku II stopnia Lingwistyki Stosowanej o:

- aktualnych sprawach i ogłoszeniach, np. planach lekcji, legitymacjach studenckich, itp.

- dokumentach, rejestracji na poszczególne przedmioty

- kalendarium wydarzeń podczas roku akademickiego

- formach komunikacji z opiekunem roku dr Anną Dąbrowską