Głównym celem kursu jest wprowadzenie do różnych rodzajów translacji ustnej i pisemnej oraz charakterystyka procesu tłumaczenia avista oraz rozwijanie kompetencji bilingwalnej, tekstowej, traslatorycznej i translacyjnej oraz strategicznej (znajomość i umiejętność zastosowania odpowiednich strategii translacyjnych).
Cele szczegółowe kursu zawierają:
1) Wprowadzenie do translacji (podstawy przekładu ustnego, wskazanie na różnice pomiędzy tłumaczeniem ustnym a pisemnym, konwencje związane z poszczególnymi rodzajami tekstów)
2) rozwijanie kompetencji i umiejętności służących do wykonania tłumaczenia avista z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. wstępne zapoznawanie się z tekstem – skimming and scanning, rozpoznawanie gatunków tekstowych, dzielenie tekstu na mniejsze jednostki – chunking, wprowadzanie redundancji w tekście docelowym, współpraca z odbiorcą tłumaczenia a vista
3) rozwijanie kompetencji językowej za pomocą ćwiczeń translacyjnych tj.:
a) sprawności szybkiego czytania tekstu ze zrozumieniem,
b) słuchania ze zrozumieniem,
c) tworzenia wypowiedzi ustnych
d) stosowanie parafrazy, syntezy, opisu,
e) a także rozwijanie znajomości struktur gramatycznych i słownictwa
Uczestnicy będą mieli możliwość przećwiczenia wszystkich elementów w praktyce na wybranych typowych tekstach, w tym także tych pojawiających się w pracy tłumacza przysięgłego (np. akt notarialny, pouczenie świadka).- Docente: Anna Dąbrowska