Opcje zapisów

Głównym celem kursu jest wprowadzenie do różnych rodzajów translacji ustnej i pisemnej oraz charakterystyka procesu tłumaczenia avista oraz rozwijanie kompetencji bilingwalnej, tekstowej, traslatorycznej i translacyjnej oraz strategicznej (znajomość i umiejętność zastosowania odpowiednich strategii translacyjnych).

Cele szczegółowe kursu zawierają:

1)    Wprowadzenie do translacji (podstawy przekładu ustnego, wskazanie na różnice pomiędzy tłumaczeniem ustnym a pisemnym, konwencje związane z poszczególnymi rodzajami tekstów)

2)    rozwijanie kompetencji i umiejętności służących do wykonania tłumaczenia avista z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. wstępne zapoznawanie się z tekstem – skimming and scanning, rozpoznawanie gatunków tekstowych, dzielenie tekstu na mniejsze jednostki – chunking, wprowadzanie redundancji w tekście docelowym, współpraca z odbiorcą tłumaczenia a vista

3)    rozwijanie kompetencji językowej za pomocą ćwiczeń translacyjnych tj.:

a)    sprawności szybkiego czytania tekstu ze zrozumieniem,

b)    słuchania ze zrozumieniem,

c)     tworzenia wypowiedzi ustnych

d)    stosowanie parafrazy, syntezy, opisu,

e)    a także rozwijanie znajomości struktur gramatycznych i słownictwa

Uczestnicy będą mieli możliwość przećwiczenia wszystkich elementów w praktyce na wybranych typowych tekstach, w tym także tych pojawiających się w pracy tłumacza przysięgłego (np. akt notarialny, pouczenie świadka).

Goście nie mają prawa dostępu do tego kursu. Proszę się zalogować.